ARC

TODO SOBRE REGLAS DE CALCULO => ZONA EBAY, TC y AFINES => Mensaje iniciado por: e-lento en Marzo 18, 2019, 19:17:24 pm

Título: Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: e-lento en Marzo 18, 2019, 19:17:24 pm
Creo que ya ha salido indirectamente en varios hilos, pero es que creo que quizá deberíamos hacer una lista de "desastres" de traducción en e-Bay...  taz taz

Un ejemplo, para empezar (a reir). El título original:

Hemmi No. 260 'Advanced Engineer' Slide Rule. Duplex. Bamboo. 25 Scales. Fine.

La traducción:

Hemmi Nº 260 ingeniero avanzada" "regla de cálculo. 25 dúplex. Bambú. aumenta. bien.  shock shock

Parece increible. Asumiendo que el Inglés es el idioma nativo de e-Bay, la traducción a Español debería ser más acertada...

A modo de prueba, la traducción de Google:

Hemmi No. 260 Regla de cálculo "Ingeniero avanzado". Dúplex. Bambú. 25 escalas. Multa.

Es cierto que hay un par de puntos desviados, sobre todo "multa", casi lo único bien traducido por e-Bay...  winking winking

Pero volviendo a la traducción de e-Bay, es curioso que cambie el género entre "Ingeniero" y "avanzada", que se haga un lío con las comillas, que decida "pasar" de los puntos y, entonces, ponga el 25 delante de "dúplex". Para acabar, que considere (como ha quitado los puntos) que "scales" tiene que ser el verbo de la frase, a la que, en cualquier caso, no hay quien le saque el sentido...

En fin, ¡vaya chapuza! ¿pone por algún lado quién les hace la traducción?  nv13 nv13

Hilarantes saludos,  ()
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: Victory2K en Marzo 18, 2019, 19:44:17 pm
Es algo bastante triste para los que trabajamos en "informática" !!!

Y siempre me hacen reir un poco los anuncios de aparatos o aplicaciones que traducen al vuelo cualquier idioma ya ni digamos escrito, sino que hablado !!! ...

Aún queda un largo camino por recorrer amigos !!! 

Recuerdo una vez que puse en el traductor una frase que no podía entender bien, y que contenía la palabra "tuxedo" ...    Todos los traductores clásicos en línea traducián tuxedo  como fumador , y nada tenía el menor sentido !!!  Tuxedo, un simple sustantivo !!!
Los diccionarios clásicos tenían la sencilla solución: Tuxedo -> smoking (la chaqueta de vestir...)
Vean las vueltas del sistema que evidentemente ante la falta de la traducción específica de tuxedo en su diccionario interno, buscó un sinónimo en inglés, y luego lo tradujo habiendo perdido toda info de contexto y tomado una acepción disparatada.

Sin embargo hay una buena noticia: Esto pasó hará 9 o 10 meses... Escribiendo este post, volví a verificar el traductor de google, poniendo una frase con tuxedo... Y lo hizo bien !!!  Algo vamos avanzando !!!

Lentoavanzados saludos
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: jfz62 en Marzo 19, 2019, 10:37:34 am
Citar
Recuerdo una vez que puse en el traductor una frase que no podía entender bien, y que contenía la palabra "tuxedo"

 Por mis niños cuando los tenga que es la primera vez que oigo la palabra "tuxedo"...  ???  shock  ???

 En este sitio lo explican de maravilla (en la RAE no le sale nada):  https://www.protocolo.org/social/vestuario/el-tuxedo.html (https://www.protocolo.org/social/vestuario/el-tuxedo.html)

 Lo que me ha fastidiado es que al final del articulo indica textualmente:  Este vestuario de etiqueta no admite condecoraciones.

 Mecachis!!  ¿En donde  >:D pongo entonces mis medallas?  nv11  nv13


 Pinguineros Saludos  ;D
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: GyRORyG en Marzo 19, 2019, 10:50:13 am
¿Habéis leído las instrucciones escritas de algún aparato que venga de china?... Eso si que es una traducción "barbárica". shock

Ya lo dice un antiguo proverbio italiano: "Traduttore, traditore".

Traducidos saludos.
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: Estanlaurel en Marzo 19, 2019, 12:17:44 pm
En traducciones de Ebay del alemán y buscando reglas de cálculo nos solemos encontrar con esto:

Alfil para regla calculo Slide Rule Nestler nº 0408 y 0409 45 x 37 mm de nuevo

 Artículo original:

 Läufer für Rechenschieber slide rule NESTLER N° 0408 und 0409 45 x 37 mm NEU

 Es lo que tienen las traducciones automáticas. En alemán le llaman "Läufer" al cursor y usan la misma palabra para el alfil del ajedrez.

Läufericos saludos.
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: jfz62 en Marzo 19, 2019, 15:06:51 pm
  La gracia es que el traductor de SanGoole mas o menos lo acierta:

Citar
  Läufer für Rechenschieber slide rule NESTLER N° 0408 und 0409 45 x 37 mm NEU

>>>>>>

  Control deslizante para regla de cálculo regla de cálculo NESTLER N ° 0408 y 0409 45 x 37 mm NUEVO

 
 Como bien comentabais por aquí:  ¿Que Santo  >:D de traductor utiliza Ebay?

 Los ejemplos que habéis puesto están bien, pero si echáis un vistazo a toda la trasteria china los hay hilarantes  ;D  nv12  nv13


 Traducidos Saludos
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: Victory2K en Marzo 19, 2019, 16:10:36 pm
Mecachis!!  ¿En donde  >:D pongo entonces mis medallas?  nv11  nv13

Y el pin de la OS !!!   Pero tranquilo... Los grandes siempre pueden saltarse la etiqueta !!!

En traducciones de Ebay del alemán ...

Con el alemán sería un poco más benevolente ... El alemán tiene sus propias dificultades, y no es el idioma nativo de estos traductores...  Si los traductores de tecnología angloparlante no pueden interpretar la semántica de las frases en su idioma, qué queda para los demás !!! 

Semánticos saludos !
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: DMGS61 en Marzo 19, 2019, 21:44:41 pm
Recurriendo a traducción pre-Internet, desempolvé una vieja gloria y tatachán:
Hace una aclaración para Rechenschieber  nv6
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: jfz62 en Marzo 19, 2019, 22:00:18 pm
 Con el patrocinio negado por la Asociación de Ópticos, subo una ampliación:

 (https://jfzazza.com/img/62f_laufer.jpg)


 Correderos Saludos

 
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: roger en Marzo 20, 2019, 14:40:19 pm
Donde se demuestra una vez más la precisión y las ventajas de los sistemas analógicos... nv11

Saludos desde el Pleistoceno medio.
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: Victory2K en Marzo 20, 2019, 15:28:50 pm
Jaja... y si.
Tratando de ser justo y preciso, hay un componente capital en la tecnología moderna al que no le solemos dar suficiente importancia.
Este es el público o la clientela si prefieren. Todo lo que se hace hoy masivamente, no nos tiene a gente como nosotros y nuestras exigencias o expectativas ni cerca del radar...
La masa y sus necesidades, que además coinciden mucho con las de los que hacen los sistemas, arrasan con todo...
Google supuestamente "siempre trae resultados relevantes"  ahjaja !!! Que tu búsqueda rara no vaya a parecerse  a otra cosa popular, porque vas muerto !!!
Y repito, el mercado dirige, y los que lo piensan y hacen son integrantes del mismo mercado, ni siquiera comprenden o imaginan necesidades de minorías. Y así en cierto modo, como sociedad, vamos perdiendo cosas, habilidades y conocimientos día tras dia.
Lo analógico no siempre es mejor, pero algunas veces lo es, otras es muchísimo mejor, y otras es la única posibilidad. Pero pronto no quedará nadie que lo sepa.

Reflexivos saludos
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: e-lento en Marzo 20, 2019, 18:47:20 pm
Que tu búsqueda rara no vaya a parecerse  a otra cosa popular, porque vas muerto !!!

...por ejemplo el nombre de un topògrafo de principios del siglo 20 cuyo nombre coincide con el de una figura moderna...  taz taz

Son buscadores "inteligentes"... para lo que quieren, no para tí...  pero es lo que permite que se gasten aberraciones para mejorar los sistemas informáticos...  shock shock

Resignados saludos,  ()
Título: Re:Traducciones de e-Bay... ¡y olé!
Publicado por: jfz62 en Marzo 21, 2019, 15:07:22 pm
La masa y sus necesidades, que además coinciden mucho con las de los que hacen los sistemas, arrasan con todo...

 Ya hace 4 años comentaba el terror que me daba cuando aparecía en las condiciones que nadie leemos la frase: "mejorar la experiencia de usuario":

https://arc.reglasdecalculo.org/index.php?topic=2893.msg27522#msg27522 (https://arc.reglasdecalculo.org/index.php?topic=2893.msg27522#msg27522)

 
 Un tonto ejemplo, por favor probarlo, es la entrada a Yahoo que todos conocemos:

 https://es.yahoo.com/ (https://es.yahoo.com/)

  El genio que consiga configurar la privacidad sin tener que registrase explícitamente tiene de mi parte una  () de las gordas!!  victory

 
 FinPrivacidades Saludables...  >:D