TODO SOBRE REGLAS DE CALCULO > Opina, comenta, pregunta...

ESCALAS W

(1/7) > >>

gma:
Hola a todos


¿ como se llaman las escalas W1, W'1, W2,W'2  de la Faber Castell 2/83N ?  ??? . Son las parejas de escalas separadas que doblan la longitud de la regla para mayor precisión de cálculo

en francés se llaman 'échelles repliées'  ( escalas plegadas o dobladas ) y no sé como es en castellano

traducidos saludos

Gonzalo

AHMS:
HOLA GONZALO:  :a  :a  :a  :a

CREO, QUE SON "ESCALAS PLEGADAS" EN INGLES, SI NO ME FALLA LA MEMORIA A LAS "CF" LE LLAMAN "CUT FOLDER" QUE LA TRADUZCO COMO "CORTADA Y PLEGADA".
 nv14
A LOS "TRANSLATION MAN" QUE SE RETRATEN Y DIGAN LO CORRECTO ES ......
 stop  secret

TRANSLATIONIBUS SALUTEN
ANTONIO

Teruteru314:
ummm ... consultado el manual de la 2/83 en castellano, a las escalas W las llama "escalas de raíces" (fijas o movibles).

Dicho esto, creo que AHMS tiene razón en que la traducción más apropiada parece ser "escalas plegadas"

Y lo de la escala CF, yo diría que no tiene nada que ver con "cut folded"   (folder=fichero/archivador/contenedor,  folded=doblado/plegado)

Tener en cuenta que las escalas CF no están cortadas ni plegadas, sino desplazadas ( a veces en PI=3.14 y otras veces en sqr(10)=3.16nn); de hecho en el manual de la 2/83 le llama "escala movible desplazada en PI"

Móviles saludos

rcg:
Amigos foreros,

Es cierto que las esacalas CF son "escalas desplazadas", la traducción de "escalas plegadas o dobladas" no sería lo más acertado. Cierto es que si "to fold" significa "doblar" o "plegar", el WEBSTER ENCYCLOPEDIC UNABRIDGED DICTIONARY (es decir, la autoridad de los EE.UU. versión 1989) ofrece en su aceptación Nr 3 del infinitivo "fold", el significado de "bring together in an intertwinted or a cross manner", entendiendo por ello, que se unen dos extremidades para romper una discontinuidad, exactamente lo que hacen las esaclas CF, evitan la interrupción entre el 1 y el 10 de la escala. "DESPLAZANDO" el punto de corte.

Así, Le Dictionnaire ROBERT-COLLINS Anglais/Français - Français/Anglais (versión 1990), se puede leer la expresión en la voz FOLD :" to fold one's hands", que traducen como "joindre les mains" (= juntar las manos"), que en el caso nuestro correspondría a poner una mano sobrela otra pra crear una cadena cerrada con los brazos.

Desconozco las escalas W, pero entiendo que W significa "WIDE" (en inglés) o "WEIT" (en alemán), entendidas ambas palabras como "amplio", es decir "amplificado" -->> de donde, la propable, escala amplificada. Lo que no entiendo es su traducción de "raíz", quizás provenga de la palabra alemana "WURZ", que signifa "raíz de un planta" o de "WÜRZEL" que sería una "raíz algebraica o lingüística". En este caso, los anglosajones no la habría desarrollado en primer lugar, sino habrían sido germanoparlantes que habrían ingeniado esas escalas. ¿Pero por qué "raíz"?

En raízados saludos

Raimundo

Teruteru314:
Hola Rai,

Lo de "escala de raíces" viene porque las escalas W1-W2, al tener el doble de longitud que las C-D, representan las raíces cuadradas de C y de C*10 respectivamente


W2       3.16      5                    9          10
W1       1                      2               3    3.16

C         1         2.5         4        8.1   9   10

Pero muy posiblemente la designación de W venga de wide/weit como tú bien dices.

Enraizados saludos

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa