TODO SOBRE REGLAS DE CALCULO > Opina, comenta, pregunta...
ESCALAS W
gma:
Hola a todos
¿ como se llaman las escalas W1, W'1, W2,W'2 de la Faber Castell 2/83N ? ??? . Son las parejas de escalas separadas que doblan la longitud de la regla para mayor precisión de cálculo
en francés se llaman 'échelles repliées' ( escalas plegadas o dobladas ) y no sé como es en castellano
traducidos saludos
Gonzalo
AHMS:
HOLA GONZALO: :a :a :a :a
CREO, QUE SON "ESCALAS PLEGADAS" EN INGLES, SI NO ME FALLA LA MEMORIA A LAS "CF" LE LLAMAN "CUT FOLDER" QUE LA TRADUZCO COMO "CORTADA Y PLEGADA".
nv14
A LOS "TRANSLATION MAN" QUE SE RETRATEN Y DIGAN LO CORRECTO ES ......
stop secret
TRANSLATIONIBUS SALUTEN
ANTONIO
Teruteru314:
ummm ... consultado el manual de la 2/83 en castellano, a las escalas W las llama "escalas de raíces" (fijas o movibles).
Dicho esto, creo que AHMS tiene razón en que la traducción más apropiada parece ser "escalas plegadas"
Y lo de la escala CF, yo diría que no tiene nada que ver con "cut folded" (folder=fichero/archivador/contenedor, folded=doblado/plegado)
Tener en cuenta que las escalas CF no están cortadas ni plegadas, sino desplazadas ( a veces en PI=3.14 y otras veces en sqr(10)=3.16nn); de hecho en el manual de la 2/83 le llama "escala movible desplazada en PI"
Móviles saludos
rcg:
Amigos foreros,
Es cierto que las esacalas CF son "escalas desplazadas", la traducción de "escalas plegadas o dobladas" no sería lo más acertado. Cierto es que si "to fold" significa "doblar" o "plegar", el WEBSTER ENCYCLOPEDIC UNABRIDGED DICTIONARY (es decir, la autoridad de los EE.UU. versión 1989) ofrece en su aceptación Nr 3 del infinitivo "fold", el significado de "bring together in an intertwinted or a cross manner", entendiendo por ello, que se unen dos extremidades para romper una discontinuidad, exactamente lo que hacen las esaclas CF, evitan la interrupción entre el 1 y el 10 de la escala. "DESPLAZANDO" el punto de corte.
Así, Le Dictionnaire ROBERT-COLLINS Anglais/Français - Français/Anglais (versión 1990), se puede leer la expresión en la voz FOLD :" to fold one's hands", que traducen como "joindre les mains" (= juntar las manos"), que en el caso nuestro correspondría a poner una mano sobrela otra pra crear una cadena cerrada con los brazos.
Desconozco las escalas W, pero entiendo que W significa "WIDE" (en inglés) o "WEIT" (en alemán), entendidas ambas palabras como "amplio", es decir "amplificado" -->> de donde, la propable, escala amplificada. Lo que no entiendo es su traducción de "raíz", quizás provenga de la palabra alemana "WURZ", que signifa "raíz de un planta" o de "WÜRZEL" que sería una "raíz algebraica o lingüística". En este caso, los anglosajones no la habría desarrollado en primer lugar, sino habrían sido germanoparlantes que habrían ingeniado esas escalas. ¿Pero por qué "raíz"?
En raízados saludos
Raimundo
Teruteru314:
Hola Rai,
Lo de "escala de raíces" viene porque las escalas W1-W2, al tener el doble de longitud que las C-D, representan las raíces cuadradas de C y de C*10 respectivamente
W2 3.16 5 9 10
W1 1 2 3 3.16
C 1 2.5 4 8.1 9 10
Pero muy posiblemente la designación de W venga de wide/weit como tú bien dices.
Enraizados saludos
Navegación
[#] Página Siguiente
Ir a la versión completa